UITGAVEN IN EEN VREEMDE TAAL

Zweedse uitgaven

In 1973 werden twee albums (slechts 2) uitgegeven in het Zweeds als reeks
"Fenomenala äventyr med Peter och Alexander".

Het betreft de verhalen:
"Jacht op Gobelijn" als album 1. "Jakten på professor Grubbel"
"De vliegende ton" als album 2. "Den flygande tunnan"
.


Het vreemde is wel daok int er o Zweden albums beschikbaar waren met covers van de Duitstalige versie. Voor zover duidelijk, blijkt dat bij het vertalen er wat fout gelopen is. Sporen vinden is niet simpel om dit vreemde verschijnsel te verklaren. In onze speurtocht vonden we nog iets vreemd, namelijk in Duitse stripcatalogi wordt meestal een verwijzing voorzien naar de Franse versie van Jommeke, namelijk Gil et Jo en niet naar de originele Vlaamse versie.

In Zweden kregen de hoofdrolspelers ook een aangepaste naam:
Jommeke = Peter
Filiberke = Alexander
Professor Jeremias Gobelijn = Professor Jeremias Grubbel

("grubbel" staat hier voor piekeren/denken)
Annemieke en Rozemieke = Lena och Lotta
Flip = Max
Pekkie = Sotis

(een veel gebruikte naam voor zwartkleurige huisdieren in Zweden)
(en het Zweedse 'sot' staat voor 'roet')

Mic Mac Jampudding = MacPudding